Blitz Latin has been heavily checked in recent years against the Latin texts of the Packard Humanities Institute (PHI; CD ROM #5.3), used with kind permission. These double-checked, highly accurate texts contain all known Latin up to 200 AD, and many subsequent writings to 600 AD. Thus the accuracy of Blitz Latin’s translations can be readily assessed. It has become possible to assert that Blitz Latin’s grammatical accuracy has become generally very good. This does not mean that the translations are perfect, since Latin ambiguity remains an insuperable problem for a computer program that lacks human knowledge.
Experience with the PHI texts shows that Blitz Latin handles the instructive texts pretty well, the philosophical texts less well, and the poetic and eloquent texts poorly. Broadly speaking, short sentences are handled better than long ones. One does need to ‘think Roman’ when translating ancient Latin texts. The Romans used their own slang and euphemisms. For example, a person is often described as ‘sublatus’. This means that he has died, not that he is ‘lifted’ (literal translation), still less that he is ‘elated’ (alternative adjective). Unfortunately, the only way to acquire the Roman mind-set is to read a lot of classical Latin literature!